
翻译理论
# 前言
这是一次翻译理论作业
,干脆直接在博客上写吧。我以前一直处于泛读的阶段,好多时态和从句的真实含义不加思索的一概而过,
直到遇到翻译这门课程,我才知道原来我之前错过了很多,自以为然的也很多。这次顺表整理一下,关于翻译的理解。
# 翻译的标准和原则
原则和标准,前者是翻译(译文,译者)的底线不能被触破,后者是衡量翻译水平的标杆。
翻译的原则直观的解释就是给听不懂的人说明白了,并且语意把握的刚刚好,不多也不少,恰到好处。但是作为译者 对翻译的内容也要有所把控,这是也是其中的原则之一,我认为,分为以下几点。
- 要完全理解原文,不翻译自己不懂的文字。
- 对于不赞同的文章不能夹杂自己的主观意念。
- 不翻译辱国和对社会产生负面作用的文字。
就像是做人有原则一样,翻译的原则也是一个合格的译者不能触碰的底线。
翻译标准有很多,对不同的人群有不同的翻译法则,比较正式和随便一些的场合的翻译手法不一样, 比如外交部的翻译给人一种文嗖嗖的感觉,输出的句子一般都比较坚实,让人找不出漏洞。
但看美剧的字幕翻译,就很通俗易懂,因为他们的场景不一样,如果日常生活的话语听起来文嗖嗖的也很别扭, 这时的翻译讲究的是,短,精,俗,让大多数人都能听得懂,即便用一些简单的词汇。
所以我理解没有绝对的翻译标准,只有一些共用的标准,分为以下几点:
- 不要多词,少词,保留原有的意思,可以添加一些修辞和语气来尽可能多的表达原意。
- 翻译不是转化,需要理解再输出。
- 翻译后的文字的受众人群要最大化,简单来说就是大多数人都能听懂,不要用晦涩难懂的词汇描述。
- 没有翻译后的味道,让大众觉得是这他生活中能接受和最为常用的语言方式。
作为翻译标准,我们需要不断审视自己翻译过的文字,有哪些需要改进的地方,从而变得更好。简单来说讲究的是
"忠实","再创作","青出于蓝胜于蓝"
,说起来容易,做起来却很难。这是因为标准之上还需要一套理论支撑。
下面介绍一下国内外的翻译理论和个人理解。
# 国内外主要翻译理论介绍和对比
# 西方翻译标准
# 奈达的动态对等理论(Dynamic-equivalence theory by Eugene Nida)
动态对等论是美国翻译家奈达(Engene Nida)提出的,
他强调注重的是目标读者们是否能从不同的文化,知识,价值观和他们所处的社会环境中最终看完译文的反应是一样的。
比如,假设一个人的愤怒分为5个级别,在保证翻译内容一致的前提下,他最终的反应都能够在同一个级别,
这个愤怒程度的级别就是目的。所以动态对等论
不仅仅是所谓的"我们理解的
翻译和原文是相同的",而是要考虑读者的反应。
# 汉斯•弗米尔的目的论(Skopos theory by Hans Josef Vermeer)
目的论
由弗米尔最初建立,贡献者还有来自其他很多学者贡献了这一理论。它在奈达的动态对等理论之上缩小了
实践和理论的差距。
它是功能主义
,即认为翻译不仅仅是语言的问题,而是一种跨文化的运动,凡是运动就有运动的目的。
然后,根据这个目的是否达到,我们就可以评判一个译文的好坏。
# 佐哈尔的多系统论(Polysystem theory by Even-Zohar)
多系统论
是佐哈尔(Itamar Even-Zohar)
在20世纪70年代提出的,它是在俄国形式主义
和捷克结构主义
的基础上提出的文学理论体系,
它不仅在翻译领域有所运用,在文学界也享有盛名。
佐哈尔认为文学,文化等社会现象都是动态的,由它们当下所处的环境决定的,是互相关联,互相依存的系统。
然而,翻译文学就是文学中的一个,它的地位影响着译作。如果翻译文学的社会地位高, 那么译作就贴近原文,反之如果处于一个边缘地位,那么译作与原文之间就会有很多的偏差。
# 中国翻译标准
# 严复的"信达雅"
信,达,雅,是严复提出的翻译理论,又称三难原则
。
"信"指意义不悖原文,即是译文要准确,不扭曲观点,不漏词。
"达"指的是不局限于原文的形式,译文通顺。
"雅"则指译文中的词语要得体,优雅。
这三个要素对中国的翻译标准有着深远的影响,它成为了中国传统翻译思想的核心。
# 傅雷的"神似"
傅雷是中国著名的文学翻译家,他在《重译本序》一文中提出:翻译应该像画一样,所求的不在形似, 而在神似,所谓神似指的是两个层面,第一要传达出原文中意思,第二要贯彻出原文的风格和韵味。
# 钱钟书的"化境"
而钱钟书的化境,讲究的又是一个化
字,他认为转换文字不能因为文化的差异露出牵强的痕迹,又不能
失去原有文字的味道,这就算是化境
。简单来说就是再创作
。
# 总结
从上面六个理论中看出,其国内外对翻译的理论有所不同,国内比较偏向翻译的内因
,
即译文的味道和内涵是否保持一致。而国外对外因
更加重视,即读者的反应是否一致,目的是否达到。
其实,不管内因
和外因
,他们的最终目的都是怎样才能译出更贴切,生动的文章。同时也离不开
信
,在尊重原作的情况下也不能忽视读者的接受水平,和他们目前所处的环境看待这些事物的想法。
这也是我一直认为的翻译是领域性的,有时我们不熟悉的领域没有办法理解和完全融入进读者的世界中。
所以,翻译分很多种,有医学的,法律的,外交部的,这其中的一些词汇,表达,和受众人群是不一样的,
作为一个译者,不仅需要去了解广泛的词语,还需要对准读者们进行了解。
# 英汉语言差异性对比
# 汉语
- 主观性强,主动语态多。
- 需要特意强调时态,并且使用额外的词汇去修饰。
- 修饰一个事物时,代词较少,这也是导致主观性强的原因。
- 词汇的可扩展性比较低,很多特定的现象和情况需要用多个形容词描述。
# 英语
- 被动语态较多。
- 通过特殊动词(be-verb, modal-verb)可以自带时态。
- 代词丰富,所以英语中基本上都是先抛出一个结论或目的,然后后面用各种句式或代词去修饰
- 词汇可扩展性强,扩展性可以体现在合成词(使用"-"合成多个词汇用来表示一种现象),和各种前缀后缀上(dis, er, st等等)
综合以上四个特点看出差异性还是挺大的,而且语言可以影响一个人的性格和看待事物的观念,比如上面的第一点就可以影响一个人的性格, 主观太强就比较强势,不能冷静思考问题。带时态的语言,可以无形中增加一个人的时间观念,因为每次说话都会过一下时态的变化。 代词丰富,靠修饰来做主体形态,好处是不用每次重复一样的代词,语言色彩丰富,创造力强。